Бачите всі ці мови? Ми перекладаємо історії Global Voices, щоб зробити громадські медіа світу доступними для всіх.

Дізнайтесь більше про Проект Lingua  »

Cтаття Global Voices допомагає переможцям конкурсу перекладачів висловити свою любов до чеської мови

Жан Фабер, один з організаторів перекладацького конкурсу, відкриває церемонію вручення нагород. Позаду на екрані текст GV мовою йоруба. Знімок зроблений Філіпом Нубелем, використовується з дозволу.

Коли наприкінці 2018 року автор Global Voices (GV) Дерсіо Цандзана [порт] написав статтю про жіночий льотний екіпаж з Мозамбику, він не міг навіть уявити, що його стаття отримає друге життя, ставши основним текстом на міжнародному конкурсі перекладачів, організованому у Чеській Республіці.

Стаття Дерсіо, написана португальською мовою, була з захватом сприйнята GV і перекладена на 13 мов, включаючи арабську, польську, йоруба, грецьку і китайську. Дерсіо згадує про те, як був написаний цей матеріал: «Я дізнався про існування цього екіпажу в дискусійній групі у WhatsApp під час мого перебування на конференції про інтернет в Гані. Я одразу вирішив, що тим же вечором напишу статтю. Для мене стало величезним сюрпризом, що з усіх моїх робіт саме ця була обрана для конкурсного перекладу на чеську мову!».

У лютому 2019 року два празьких вищих навчальних заклади, Інститут мовної та професійної підготовки (ÚJOP) (віділення Карлова університету) і чеський офіс Генерального директорату з перекладів текстів для Європейської комісії [анг] (DGT), звернулись в GV з проханням дозволити використовувати одну зі статей у міжнародному конкурсі, який проводиться вже четвертий рік, для перекладу на чеську мову. Для іноземних студентів конкурс є шансом перевірити навички перекладу з рідної мови на чеську. Цього року до списку учасників увийшли студенти, що говорять арабською, китайською, французькою, італійською, польською, російською і словацькою мовами.

Фіналістів запросили взяти участь у дводенній конференції і церемонії нагородження у Празі 11 і 12 квітня. Я був присутнім на церемонії в якості головного редактора GV і вручав нагороди і дипломи переможцям конкурсу. Я також провів інтерв'ю з двома переможницями, щоб дізнатись їх враження про статтю GV, яку їм потрібно було перекладсти, і про те, чому вони вирішили вивчати таку складну мову, як чеська.

Весна Драґар і Софія Рогожнікова під час нагородження, 3-є і 1-е місця відповідно. Знімок зроблений Філіпом Нубелем і використовується з дозволу.

Софія Рогожнікова, яка перемогла в конкурсі, пояснила:

“It all started with my mother, who studied Czech when she was 16, as part of the Soviet-Czechoslovak Friendship. I went to a summer school when I was 15 and decided to live and study in Prague. I graduated in translation studies at Prague’s Charles University, and added Italian as my third language. I also studied in Italy and took the translation test with Italian. I now translate and also teach Czech as a foreign language. The text was not too challenging but it has some technical terms, and we were only allowed print dictionaries during the competition”.

Все почалося з моєї мами, яка почала вивчати чеську мову в 16 років. Це було частиною програми, присвяченої радянсько-чехословацькій дружбі. У 15 років я вирішила жити і вчитися в Празі і поїхала в літній табір. Закінчила перекладацький курс в Карловому університеті, де ще почала вивчати італійську як третю мову. Також вчилася в Італії і брала участь в конкурсі з інталійської мови. Зараз перекладаю і викладаю чеську мову як іноземну. Текст, який потрібно було перекласти, був не дуже складним, однак містив деякі технічні терміни, а під час конкурсу ми могли користуватись тільки паперовоми словниками.

Весна Драгар, що посіла третє місце, розказала:

“I chose Czech as a ‘rare’ language at my University in Ljubljana because I was a fan of Czech literature: the Brave Soldier Švejk, but also Kundera and Hrabal. Last year I participated in the competition and our text was the Little Red Hood tale, so I did not expect a story about Mozambique!”

Я обрала чеську мову як «рідкісну» в моєму університеті в Любляні, тому що мені дуже подобалась чеська література: «Пригоди бравого вояка Швейка», а також Кундера і Грабал. Минулого року я взяла участь у конкурсі, де ми повинні були перекласти казку про Червону Шапочку. Я не очікувала, що тут буде історія про Мозамбік.

За словами Жана Фабера, місцевого співробітника DGT в Празі і перекладача англійської і польської мов:

“This year we had 29 participants from Slovenia, Poland, France, Russia, Italy and Egypt. The Chinese university eventually had to withdraw, as they were not able to secure enough paper dictionaries to be used during the competition. We do not allow online resources and we are very strict about this, because it gives all the participants a level playing field, not no mention that with the Internet, the temptation to use “illegal” aids might be just too strong. Students were very enthusiastic to learn about GV and one of the participants from Poland will hold a presentation on GV for her colleagues at her home Mikołaj Kopernik University in Toruń. The 10 finalists, who were invited to Prague, participated in a translation workshop, where they tried, in small groups, to translate into Czech a fragment from a famous fairy tale by the Grimm brothers”

Цього року ми прийняли 29 учасників зі Словенії, Польщі, Франції, Росії, Італії і Єгипту. Китайський університет зняв своїх учасників із турніру, оскільки на час конкурсу не зміг забезпечити їх достатньою кількістю паперових словників. Ми не дозволяємо користуватись інтернет-ресурсами і ставимося до цього дуже суворо, оскільки вважаємо, що це правило забезпечує учасникам рівні умови, не говорячи про те, що інтернет може бути великою спокусою використовувати нелегальні засоби в перекладі. Студенти проявили ентузіазм дізнатись більше про GV, а одна з учасниць вирішила влаштувати презентацію GV для своїх колег в університеті Миколи Коперника у своєму місті Торун. Десять фіналістів, запрошених у Прагу, брали участь у семінарі, на якому вони у групах намагались перекласти на чеську мову казки братів Грімм.

Коли в Софії Рогожнікової запитали, чи знала вона раніше про GV, вона відповіла, що ні, і додала:

“I will definitely check GV because I like to compare sources of information to avoid fake news. I can check news in different languages, and GV offers a large choice all in one same place.”

Я обов'язково подивлюсь сайт GV, оскільки мені подобається порівнювати різні джерела інформації, щоб уникнути неправдивих новин. Я читаю новини різними мовами, і GV пропонує великий вибір історій на одному сайті.

Почати обговорення

Шановні автори, будь ласка увійти »

Правила

  • Усі коментарі перевіряються модератором. Не надсилайте свій коментар більше одного разу, інакше він може бути ідентифікований як спам.
  • Будь ласка, ставтесь з повагою до інших. Коментарі, які містять мову ненависті, непристойність та особисті образи, не будуть опубліковані.