Вперше в історії докторську дисертацію захистили мовою кечуа в Перу

У понеділок, 15 жовтня 2019 року, Роксана Кіспе Колланте здобула ступінь доктора наук з перуанської та латиноамериканської літератури в Національному університеті Сан-Маркос у Ліма. Її докторська дисертація була оцінена у 20 балів — це найвища оцінка у перуанській системі освіти. Але увагу ЗМІ привернуло те, що весь захист цієї дисертації відбувся мовою кечуа.

Кечуа — це сім'я мов з Центральних Анд, поширена у всій західній частині Південної Америки, що охоплює сім країн. Згідно даних 2018 року Перуанського національного інституту статистики та інформатики 13,9% населення Перу, а це близько чотирьох мільйонів людей, розмовляють мовою кечуа.

Це був перший випадок, коли докторську дисертацію захистили цією мовою. Увесь захист дисертації дивіться у наступному відео:

На веб-сайті університету цю подію назвали історичною й надали додаткову інформацію про дисертацію Кіспе:

Hito histórico para lengua quechua. Por primera vez en el Perú, se sustentó una tesis en dicha lengua para obtener el grado de Doctor en Literatura Peruana y Latinoamericana por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), que Roxana Quispe Collante aprobó con nota de 20 (excelente), en un hecho de gran trascendencia para la reivindicación de las lenguas originarias del país.

Su investigación, titulada “Yawar Para, Kilku Warak’aq, Andrés Alencastre Gutiérrezpa harawin pachapi, Qosqomanta runasimipi harawi t’ikrachisqa, ch’ullanchasqa kayninpi” (“Lluvia de sangre, transfiguración y singularidad en el mundo poético quechua del harawi cusqueño de Andrés Alencastre Gutiérrez, Kilku Warak’aq”), no solo buscó reconocer el valor literario del mencionado poeta andino y reinterpretar su poemario Yawar Para, sino devolver el vigor al quechua para fortalecerlo fuera de todo prejuicio lingüístico y cultural.

Історичний момент для мови кечуа. Вперше в історії Перу цією мовою захистили дисертацію на здобуття ступеня доктора наук з перуанської та латиноамериканської літератури в Національному університеті Сан-Маркос, а Роксана Кіспе Колланте отримала 20 балів (відмінно) — це насправді має надзвичайно велике значення для корінної мови в країні.

Її дослідження під назвою “Yawar Para, Kilku Warak’aq, Andrés Alencastre Gutiérrezpa harawin pachapi, Qosqomanta runasimipi harawi t’ikrachisqa, ch’ullanchasqa kayninpi”, [що перекладається як] «Дощ крові, перетворення та унікальність у поетичному світі кечуа на прикладі кусканських хараві Андреса Аленкастра Гутьєрреса (Келко Уарак-ака)» мало на меті визнати літературну цінність вищезгаданого Андського поета та переосмислити його збірку віршів під назвою «Yawar Para» («Дощ крові»), а також посилити її цінність та відновити енергію кечуа, звільнивши від усіх мовних і культурних забобонів.

[Кусканські хараві: Куско — давнє перуанське місто, столиця імперії Інків; хараві — давній традиційний жанр андської музики, а також корінна лірика на територіях імперії інків — сучасних Перу, Еквадору, Болівії].

[Андрес Аленкастр Гутьєррес (Andrés Alencastre Gutiérrez, 1909–1984), — перуанський поет і вчений, що творив мовою кечуа під псевдонімом Келко Уарак-ака (Kilku Warak’aq) і був активним пропагандистом цієї мови].

Кіспе Колланте, яка щойно отримала ступінь доктора наук, родом з міста Куско. Вона викладає в університеті та є Магістром з лінгвістики Папського католицького університету в Перу. У блозі K@wsay є інформація про її наукову та професійну діяльність:

[Roxana Quispe] Habla y redacta en quechua e inglés. Además, vive interesada en estudios e investigaciones de literatura, lingüística, educación intercultural bilingüe, antropología, arte y en manifestaciones de la diversidad y el legado de la cultura quechua.

Durante su exposición, Quispe Collantes admitió que tuvo […] que “viajar a las provincias altas de Canas (al sur del Cusco) para lograr la traducción y el significado para toponimias que no encontraba por ningún lado. Les preguntaba a mis papás, a mis abuelos y docentes y no daban (con el significado)”.

[Роксана Кіспе] розмовляє і пише мовою кечуа та англійською. Крім того, вона цікавиться літературою, лінгвістикою, міжкультурною двомовною освітою, антропологією, мистецтвознавством та дослідженнями проявів різноманітності та спадщини культури кечуа.

Під час своєї презентації Кіспе Колланте зізналася, що їй довелося […] «поїхати до високогірних провінцій Канас (на південь від Куско), щоб знайти переклад та значення топонімів, які вона ніде не могла знайти. Я запитала своїх батьків, бабусь і дідусів, та викладачів, проте вони не змогли (знайти значення)».

До складу Колегії суддів увійшли Доктор Ізабель Галвес, викладач мови кечуа Національного університету Сан-Маркос; Гонсало Еспіно, заступник декана з досліджень та ліберальних дисциплін, який був науковим керівником її дисертації, та професори Мауро Мамані, Ромуло Монте Альто та Доріан Еспесуа.

Наприкінці захисту дисертації Роксана Кіспе висловила задоволення, про що розповіли багато провідних ЗМІ та інтернет-видання Перу:

Me siento muy emocionada por representar a las mujeres quechuahablantes orgullosas de su cultura. Busca que el Runa Simi no solo se hable en sus comunidades, sino que acceda a la academia.

I feel really excited to represent Quechua-speaking women who are proud of their culture. My aim is that Runa Simi [“the people's language”, and the autonym of the Quechua language] is spoken not only in their communities, but also for it to have a place in academia.

Я дуже рада представляти кечуанських жінок, які пишаються своєю культурою. Моя мета полягає в тому, щоб мовою Руна Сімі [«народна мова» та справжня назва мови кечуа) розмовляли не тільки в межах їхніх громад, а й у тому, щоб вона увійшла в науково-освітнє середовище.

Цю новину також висвітлили міжнародні ЗМІ, наприклад, іспанський El Pais та британський The Guardian. З іншого боку, користувачі Twitter також поділилися своїми враженнями щодо цієї новини:

За останні 468 років ніхто не писав докторські дисертації жодною з корінних мов нашої країни.
Уього року Роксана Кіспе зробила це. І вона хоче продовжувати просувати мову #кечуа в науково-освітньому середовищі. #SharingQuality.

Це має величезне значення. Щиро дякуємо Роксані Кіспе Колланте за те, що вона першою написала та захистила докторську дисертацію на мові кечуа.

Студентка у Перу творить історію, написавши дисертацію мовою інків https://t.co/PBYqiPE02V

Переклала Яна Яременко

Почати обговорення

Шановні автори, будь ласка увійти »

Правила

  • Усі коментарі перевіряються модератором. Не надсилайте свій коментар більше одного разу, інакше він може бути ідентифікований як спам.
  • Будь ласка, ставтесь з повагою до інших. Коментарі, які містять мову ненависті, непристойність та особисті образи, не будуть опубліковані.