- Global Voices по-українськи - https://uk.globalvoices.org -

Запозичення йоруба: як розвиваються мови

Категорії: Африка на південь від Сахари, Нігерія, громадські медіа, етнічна та расова приналежність, ідеї, історія, культура і містецтво, мова, освіта

Акара (àkàrà), або нігерійський бобовий пиріг — неодмінна складова сніданку в Нігерії. 11 липня 2013 року. Фото користувача Atimukoh, через Wikimedia Commons, доступно за ліцензією CC BY 2.0.

Зв’язки між мовами існують вже сотні років. Пригадайте лишень слово «ресторан» (restaurant), яке англійська мова [як і українська] перейняла з французької. Нині ж це запозичення [1], тобто слово, яке без перекладу перейшло з однієї мови до іншої, спокійно циркулює в англійській мові, мов би його ніколи й не переймали.

Причиною цих мовних запозичень є імміграція, комерційна діяльність і торгівля, через які люди перебували під впливом багатьох етнолінгвістичних середовищ. Завдяки цій взаємодії, вони стикалися з багатьма новими мовними контекстами й були вимушені позичати нові слова і фрази на їх позначення.

Мова йоруба [2] — не виняток. Йоруба, якою в Нігерії розмовляють близько 40 мільйонів мовців, зазнала значного впливу англійської мови, якою розмовляли британці, в чиїх руках була колоніальна влада в Нігерії з 1914 по 1960 роки.

Більш ніж половина словникового запасу в мові йоруба запозичена з англійської. Візьміть, наприклад, слово «cup» (чашка). Воно було запозичене як kó̩ò̩pù. Слово «phone» (телефон) як fóònù, «ball» (м’яч) — bó̩ò̩lù, а «television» (телебачення) — te̩lifís̩ó̩ò̩nù.

Запозичені англійські слова із часом розширили словниковий запас мови йоруба. Крім того, існують випадки запозичення з мови хауса [3], якою розмовляє близько 44 мільйонів у північній частині Нігерії. Через цю мову зазвичай запозичуються арабські слова, як от àlùbáríkà (благословення), àlùbó̩sà (цибуля) та wàhálà (неприємності).

Перевагою мови йоруба є те, що мовець може вільно використовувати ці слова у повсякденній мові, тільки-но вони потрапляють до неї. Тож, не виникає подиву, коли люди говорять: «m yn mú bó̩ò̩lu è̩», що означає «Допоможи дитині підняти м’яч». І хоч підкреслене слово bó̩ò̩lu не є рідним для йоруба, мовцям все ж вдається пристосувати його до своєї мови.

Одна з наявних проблем, що стосується запозичених слів, — це те, що самі мовці полюбляють перекладати йорубські слова англійською мовою і вживати їх в реченнях замість оригінальних йорубських слів. Прикладом цього є слово àkàrà, яке більшість мовців перекладають як «бобовий пиріг» у повсякденному спілкуванні, особливо з іноземцями.

Використання автентичних слів допомагає культурі, яка живе завдяки мові, продовжувати процвітати. Для прикладу, ніхто не називає японські суші якось інакше — суші є суші.

Коли б те саме відбувалося з йорубськими словами, то йорубські мова й культура могли би процвітати й за межами Нігерії та всього йорубомовного світу. Наприклад, йорубська страва àmàlà відома навіть у діаспорі. І це слово могло би знайти місце в лексиконі інших мов, якби йорубські мовці були більш наполеглеві. Переклад цього слова як «ямсове [4] борошно» принижує його статус й нівелює його лінгвістичне коріння — його «йорубкість».

Англізоване йорубське слово «fanimorous» стає все більш популярним і вже потрапило до Urban Dictionary [словник сленгу англійської мови]. Воно означає «принадний», або «гарний» і походить від йорубського слова fanimó̩ra.

Походження слова може мати фономорфологічний характер: адже в йорубській мові відсутні приголосні й групи приголосних в кінці слова. Тому можна зробити висновок, що англійський суфікс -ious просто було додано до йорубського кореня. Однак, факт залишається фактом, основа слова — йорубська. І це перемога для мови йоруба.

Нещодавно деякі інші слова з нігерійської англійської були додані [5] до Оксфордського словника англійської мови.

Йоруба робитиме гігантські кроки у своєму розвитку тільки в тому випадку, якщо до цього докладатимуться її мовці. До того ж, важливим є і її використання в медіа, адже світ стає все більш «цифровим». В результаті це дасть поштовх пожвавленню досліджень нігеро-конголезьких мов.

Переклав Тимощенко Дмитро