
Куізіан Атіцо Баба, автор словника «Ele nam be mado Eʋəgbə». Скриншот з відео «119 ans après, un dictionnaire éwé-français vient enrichir le patrimoine linguistique africain» на YouTube-каналі VOA Afrique. Добросовісне використання.
У Західній Африці вже можуть використовувати новий словник французької та мови еве для полегшення та стимулювання вивчення мови еве, якою переважно розмовляють у Того.
Мова еве належить до нігеро-конголезької мовної сім'ї, її використовують у Гані, Того та Беніні. Вона об'єднує більше 7,5 мільйонів людей у цих країнах, які мають багато спільних традицій. У Того нею говорить велика частина населення, а в 1975 її визнали національною мовою на конституційному рівні. Проте її інтеграція в систему освіти досі не завершена.
Читайте також: Якою місцевою мовою найбільше говорять у Того?
Словник «Ele nam be mado Eʋəgbə» («Я повинен висловлюватися мовою еве» чи «Я маю розмовляти мовою еве») – це 562-сторінкова робота з 120 000 слів та виразів, що побачила світ у першій половині 2024. Куізіан Атіцо Баба з Того створив значну лінгвістичну роботу, що дозволяє евемовній спільноті покращувати навички читання, письма та розуміння рідної мови, попри конкуренцію з боку інших у країні, наприклад французької мови.
Автор має на меті популяризування професійного викладання мови еве в освітньому секторі в регіоні. Під час розмови з Global Voices у WhatsApp він розповів про зародження ініціативи й окреслив майбутні плани перепозиціонування мови еве серед інших місцевих мов у Африці.
Жан Совон (ЖС): Як довго мова еве систематизована в письмовій формі? Чи часто вона зустрічається в письмовій формі в тоголезькій спільноті?
Kuizian Atitso Baba (KAB): According to information I’ve gathered, Ewe phonetics is said to have originated in 1847. It was introduced by German traders settled in Anlo, near the town of Keta in the Volta region of southern Ghana. However, the systematic study and codification of the Ewe language officially started in 1891, with the Germans J. Knüsli, Schlegel, and Westermann, working alongside the Anlo Ewe community. This work led to the translation of the Bible into Ewe. Unfortunately, since then, Ewe lexicological and phonological studies have remained incomplete.
Куізіан Атіцо Баба (КАБ): Згідно з інформацією, яку я зібрав, вважається, що фонетика мови еве зародилася в 1847. Її запропонували німецькі торговці, які оселилися в Анло, поблизу містечка Кета в області Вольта на півдні Гани. Однак її методичне вивчення та систематизація офіційно тривають з 1891, коли німці Й. Кнюслі, Шлегель і Вестерман почали працювати разом з евемовною спільнотою Анло. Ця діяльність призвела до перекладу Біблії мовою еве. На жаль, з того часу лексикологічні та фонологічні дослідження досі не завершено.
ЖС: Як створювався словник? Це була командна праця? Чи є інші одномовні чи двомовні словники? Чи буде онлайн версія?
KAB: The creation of the French–Ewe dictionary stems from a simple observation: a community’s language is the core of its identity. When the language is studied, spoken, and written, it evolves by adding new words to its vocabulary. This is not the case for Ewe, the language of the Ewe people. Why has research on Ewe lexicography and, more specifically, its phonetics remained so incomplete since the German lexicological studies, and why has it failed to address area such as technology, science, and economics, which are key drivers of a country’s development?
The creation of the French–Ewe dictionary was a collaborative effort. In addition to the resource people I met during trips to collect and study words, terms, technical vocabulary, and idiomatic expressions from the Ewe cultural area, I benefited from the close collaboration of Professor Joseph Kbenefited offi Nutәƒe TSIGBE and Dean Gédéon ASI, with whom the Ewe institute, named the Institute for Research in Endogenous Development Communication (IRCED), was established, as well as of Ms. Amè Akoele Aziakor.
Long before the publication of my work, several bilingual dictionaries had been released: the Wörterbuch der Eẇe-Sprache: Éẇé Deutsch Eẇé Wörterbuch (Dictionary of the Ewe Language: Ewe–German–Ewe Dictionary) was published in 1905 by D. Westermann; the Dictionnaire Français-Éwé Togo (The French-Ewe dictionary)was published by K. Adzomada; and the Dictionnaire Éwé-Français (Ewe-French dictionary) was written by Jacques Rongier, a French linguist.
To date, a monolingual Ewe–Ewe dictionary does not exist, and there are no plans for an online version of the French–Ewe dictionary. However, a website is being developed to promote the Ewe language through online learning.
КАБ: Ідея створення словника французької та мови еве виникла з простого спостереження: мова спільноти – основа її ідентичності. Коли мову вивчають, нею говорять і пишуть, вона розвивається через додавання нових слів до лексикону. Проте ситуація з еве, мовою народу еве, інша. Чому не просунулося вивчення лексикографії та, зокрема, її фонетики з часів німецьких лексикологічних досліджень? І чому до цього не були успішно залучені технології, наука й економіка, які є ключовими рушіями розвитку країни?
Словник був спільною роботою. Крім людей, яких я зустрів під час подорожей для зібрання та вивчення слів, термінів, технічного лексикону та ідіоматичних виразів з культурної сфери, мені допомогла тісна співпраця з професором Жозефом Коффі Н. Цігбе й Діном Жедеоном Асі, з якими був заснований інститут еве, Інститут дослідження внутрішнього розвитку комунікації (the Institute for Research in Endogenous Development Communication), так само, як і з пані Аме Аколе Азіакор.
Задовго до публікації моєї роботи вийшло кілька двомовних словників: Wörterbuch der Eẇe-Sprache: Éẇé Deutsch Eẇé Wörterbuch («Словник мови еве: з та на німецьку мову») був опублікований у 1905 Д. Вестерманом; автором Dictionnaire Français-Éwé Togo («Словник французької та мови еве») є К. Адзомада; і Dictionnaire Éwé-Français («Словник еве та французької мови») був написаний Жаком Ронжьє, французьким лінгвістом.
Дотепер не існує одномовного словника, як і немає планів створення онлайн-версії словника французькою та мови еве. Проте створюють вебсайт для її популяризування через вивчення онлайн.
Куізіан Атіцо Баба більше розповідає про ініціативу з командою VOA Afrique у відеорепортажі.
ЖС: Хто переважно буде користуватися словником?
KAB: This French–Ewe dictionary is primarily intended for senior officials in the Togolese public administration and Ewe speakers in the Togolese diaspora. Indeed, Ewe textbooks are almost non-existent in bookstores and libraries. The Ewe equivalents for certain disciplines such as philosophy, engineering, literature, mathematics, arithmetic, and calculus, as well as terms like magistrate and notary, are absent from the few existing textbooks or documents. As a result, foreign languages alienate Ewe speakers, creating a divide between the elites of Togolese high administration and their communities of origin on one hand, and between native Ewe speakers living or born abroad and their ancestral communities on the other.
КАБ: Словник насамперед призначений для високопосадовців у державному управлінні Того та носіїв мови еве в тоголезькій діаспорі. Звичайно, підручників для вивчення майже немає в книгарнях і бібліотеках. Мовні еквіваленти для певних дисциплін на кшталт філософії, інженерії, літератури, математики, арифметики й математичного аналізу, як і судові й нотаріальні терміни відсутні в небагатьох наявних підручниках і документах. Це призводить до того, що мови дистанціюють людей, які володіють мовою еве, створюючи поділ між елітою тоголезького вищого управління та спільнотою носіїв з одного боку, а з іншого – між носіями, які живуть або народилися за кордоном, і громадою, з якої вони походять.
ЖС: Чи підтримали ініціативу органи освіти? Що далі?
KAB: Victoire Tomegah Dogbé, the prime minister, commended the initiative after the book was officially presented to her during a meeting with the author on May 8, 2024.
Revision work on the dictionary has resumed in preparation for the publication of a revised edition. This updated version will incorporate new words and expressions suggested by users of the French–Ewe dictionary. Simultaneously, efforts are underway to develop a bilingual Ewe–French dictionary and a monolingual Ewe–Ewe dictionary.
КАБ: Прем'єр-міністерка Вікторія Томега Догбе позитивно оцінила ініціативу, коли їй офіційно представили книжку під час зустрічі з автором 8 травня 2024.
Редагування словника продовжилося через підготовку до публікації виправленого видання. Оновлена версія міститиме нові слова та вирази, запропоновані користувачами словника. Водночас триває робота над створенням двомовного словника з еве і французької мови та одномовного словника еве.
Читайте також: Музична сцена Того стає частиною глобалізаційного процесу, не забуваючи про своє коріння
ЖС: Чи зберігається мова еве в діаспорі?
KAB: Despite the near absence of Ewe textbooks, native Ewe speakers living abroad continue to speak the language, although they often lack words and expressions equivalent to those in French, English, or German. At the book launch ceremony, representatives and relatives of Ewe-speaking diaspora members purchased multiple copies of the dictionary.
КАБ: Попри мізерну кількість підручників, носії цієї мови за кордоном продовжують нею говорити, хоча часто їм бракує слів і виразів, які були б відповідниками тим, що є у французькій, англійській і німецькій мовах. На презентації книги представники й родичі членів евемовної діаспори придбали чимало примірників.
Продовжуючи популяризувати мову еве глобально, автор встановив для себе ще одну місію: публікацію посібника з граматики й правопису. Друга книжка призначена для спрощення процесу вивчення мови та її професійного використання.