Бачите всі ці мови? Ми перекладаємо історії Global Voices, щоб зробити громадські медіа світу доступними для всіх.

Дізнайтесь більше про Проект Lingua  »

Lingua

Mohamed ElGohary

Мухамед аль-Гохарі, координатор Lingua, на саміті Global Voices 2015 року в Себу, Філіппіни. Фотограф Джеремі Кларк, технічний спеціаліст Global Voices.

Проект Lingua посилює вплив історій Global Voices, транслюючи їх у перекладі на десятки мов завдяки нашим волонтерам. Роботу проекту координує Мухамед аль-Гохарі.
Читайте нас у Facebook, Twitter та Google+ і не забудьте підписатися на нашу розсилку.

Один із мовних проектів у цій системі – проект Lingua Ukrainian, в якого є власна команда редакторів та перекладачів.

Використовуйте цю форму, щоб зв’язатися з нами та долучитись до нашої роботи.

Залишились питання? Ознайомтесь з найбільш поширеними питаннями Lingua Volunteer FAQ нижче.

Як все починалось

Натхненні семінаром про Global Voices та мову на саміті Global Voices 2006 року в Делі, Індія, група франкомовних блогерів запропонували засновникам Ітану Цукерману, Ребецці МакКіннон та тайванському учаснику на ім’я Портной (Portnoy) створити франкомовну сторінку GV на зразок піонерського сайту Портного – Global Voices китайською. Інші мовні спільноти також висловили свою зацікавленість, і так народився проект Lingua.

Долучитись

Всі мови відображають динаміку спільнот людей, що на них говорять. Перекладачі-волонтери проекту Lingua з’являються на головній сторінці сайту, їх імена зазначені на кожному виконаному ними перекладі, і таким чином, вони отримують визнання за свою роботу та можуть наповнювати своє перекладацьке портфоліо. Насамперед перекладачі Lingua допомагають об’єднувати світи та посилювати голоси. Щоб приєднатись до роботи проекту Lingua українською, заповніть форму або зв’яжіться з редакторами сайту.

Your Name (required)

Your Email (required)

Subject

Your Message

Global Voices Lingua participants

Учасники Global Voices Lingua на саміті 2017 року в Коломбо, Шрі-Ланка. Фотограф Джер Кларк.

Поширені запитання волонтерів-перекладачів

Вашого питання тут немає? Напишіть нам!

Що таке Global Voices та проект Lingua?

Global Voices — це майже повністю волонтерська спільнота без кордонів, яка об’єднує понад 1200 авторів, аналітиків, медіа-експертів та перекладачів з різних країн світу.
Global Voices з 2005 року очолюють діалоги про громадську журналістику, збирають, перевіряють і перекладають головні новини та історії, про які ви могли не чути, з інтернету, блогів, незалежної преси та соціальних мереж у 167 країнах. Ми — багатомовна спільнота людей, які працюють разом у багатьох проектах, включаючи Rising Voices, Global Voices Advocacy, Community blog та Lingua.

Ці історії, які ми ретельно описуємо на Global Voices, точно перекладаються на майже 35 мов. Це і світові мови, такі як китайська, іспанська, арабська, французька, російська, так і суто національні мови з менш чисельною мовною спільнотою, такі як малагасійська, каталонська та аймарська. Global Voices на цих мовах — результат роботи сотень волонтерів-перекладачів — і представляє собою проект Lingua. Частиною цього проекту є також Lingua Ukrainian.

Чому я маю стати перекладачем-волонтером?

Подивіться, як на це питання відповідають деякі з наших перекладачів!

«Я перекладач-волонтер, тому що вважаю, що дуже важливо передавати голоси людей таким чином і на такій мові, щоб це міг зрозуміти кожен», — каже Габріела Гарсія Кальдерон Орбе, яка долучилась до Global Voices іспанською у листопаді 2007 року і з того часу переклала майже 9000 статей.

«Тому що я хочу пізнати громадську журналістику з тієї сторони, з якої я її ніколи не знала, а також перекладаючи статті Global Voices, я хочу познайомитися з чудовими людьми з усього світу, які так само, як і я, прагнуть змін і борються за них за допомогою цифрових технологій», — каже Талія Рахме із Бейрута, волонтерка Global Voices арабською та французькою мовами.

«Мені подобається, що я можу розповідати іншим про те, що відбувається в найвіддаленіших, часто забутих місцях, тим самим допомагати встановлювати зв’язки між людьми з усіх кінців світу», — говорить Саманта Деман, перекладачка на французьку, що проживає в Парижі.

«Тому що з Global Voices я стільки дізнаюсь про світ, що мені хочеться ділитися цим знанням з тими, хто не може читати по-англійськи», — говорить Паула Гоес, перекладачка з Бразилії, яка проживає у Лондоні і приєдналась до Global Voices португальською у 2007 році.

«Тому що це справді багатокультурний досвід. Надихаючи людей писати новини з усього світу – я хочу допомогти зробити їхні голоси гучнішими!» — говорить Касія Одзорек, польська перекладачка з Берліну, яка приєдналась до команди Global Voices польською у 2011 році.

«Тому що ти можеш допомогти донести послання до людей», — каже Айгун Джанмаммадова, перекладачка з команди Global Voices російською.

«Тому що я хочу, щоб місцеві голоси були почуті по всьому світові», — говорить Марія Вальдфогель, яка приєдналась до команди Global Voices німецькою у лютому 2011 року.

«Волонтерські переклади для GV дають таке відчуття, наче для тебе відкриваються нові вікна у світ з безліччю його реальностей”, — говорить перекладачка грецької команди Global Voices Анна Коккінідоу.

Окрім залучення до корисної волонтерської діяльності, перекладачі Lingua зазначаються на кожній перекладеній ними статті та отримують цінний досвід для свого перекладацького портфоліо. Ви будете членом нашої міжнародної спільноти та познайомитесь із людьми, що поділяють ваші інтереси, з усього світу. І перш за все — ви будете отримувати задоволення!

Global Voices 2010 Summit – Santiago, Chile

Саміт Global Voices 2010 у Сантьяго, Чилі.

Я хочу стати перекладачем-волонтером, що для цього я маю робити?

Ми будемо дуже раді вітати вас у нашій команді! Все, що вам потрібно, щоб почати — це заповнити цю форму. Чекаємо вашу заявку!

Я не є професійним перекладачем, чи можу я все ж таки стати волонтером?

Так, можете! Формальних вимог до освіти або досвіду роботи немає.

Я подав(ла) заявку на волонтерство. Що далі?

Скоро з вами зв’яжеться редактор нашої команди. Врахуйте, що відповідь може зайняти певний час, адже редактори проекту Lingua — також волонтери.

Чи можу я обирати статті для перекладу?

Так! Перекладачі можуть вільно обирати будь-які статті з сайтів Global Voices английською, Advox, Rising Voices або Community blog, таким чином ви навіть можете спеціалізуватися на певній темі або країні/регіоні. Ви також можете звернутись до вашого редактора, які з радістю допоможуть вам визначитися з вибором статті.

Де я можу знайти допомогу в технічних питаннях або щодо перекладу?

Ви завжди можете спитати вашого редактора, колег в нашій розсилці або координатора проекту Lingua. Якщо у вас є технічні питання – про те, як використовувати нашу систему управління контентом, засновану на WordPress, ви можете пошукати відповідь в нашому Керівництві для перекладачів Lingua. Ознайомтесь також з усіма керівництвами проекту Lingua.

Що, як я припустив(ла)ся помилок в моєму перекладі?

Не хвилюйтесь! Переклади завжди перевіряються редакторами перед публікацією.

Які мінімальні зобов’язання волонтера? Чи є кінцеві терміни для перекладів?

Ми просимо вас перекладати принаймні одну статтю на місяць. Що стосується строків для перекладів, то тут немає жорстких правил, однак — чим скоріше пост буде перекладений, тим краще, особливо якщо це стосується гарячих новин. В середньому новини перекладаються протягом 1-3 днів з дати опублікування оригіналу, великі аналітичні статті — протягом 2-5 днів. Якщо ви взялися за переклад і не встигаєте виконати його в строк, повідомте про це редактору.

Global Voices Summit 2008, Budapest – Hungary

Саміт Global Voices 2008, Будапешт, Угорщина

Чи оплачуються послуги перекладачів?

На жаль, ні. Global Voices є волонтерським проектом, і сайти Lingua також існують завдяки щирій роботі сотень волонтерів, які приділяють свій вільний час перекладам і, таким чином, будують мости між різними мовами і культурами. Наші перекладачі відчувають свою цінність та отримують задоволення, яке не може принести фінансова винагорода: вони відчувають причетність до глобальної спільноти людей, що роблять свій внесок у позитивні перетворення в світі. Перекладачі також багато багато дізнаються зі своєї роботи та передають ці знання людям у своїй країні.

Навіщо перекладати тексти, якщо люди можуть використовувати Google Translate?

Машинний переклад дає вам загальне розуміння того, що написано на певній сторінці. Однак це не найбільш рекомендований інструмент для тих, хто хоче отримати справді глибоке розуміння світу, пізнати красу інших культур і зрозуміти нюанси різних мов, не кажучи про те, що такі інструменти не доступні для таких мов, як, наприклад, бенгальська або аймарська. Ми воліємо пропонувати нашим читачам переклади, зроблені одночасно і професійно, і від щирого серця!

Я — студент(ка) перекладацького факультету. Чи пропонуєте ви практику?

Так! Ми можемо запропонувати вам місце перекладача або коректора в нашій команді. Також для студентів та спеціалістів в різних галузях знайдуться інші ролі – координатора соціальних мереж, галузевого оглядача, тощо.
Однак, будь ласка, зважайте на те, що у нас немає фізичного офісу, вся робота робиться дистанційно, тому у вас може не бути можливості особисто познайомитися з редакторами. Якщо ви можете проходити практику дистанційно, дайте нам знати, що вам потрібно від Global Voices, і ми зробимо все, що в наших силах, щоб задовольнити ваш запит. У будь-якому разі, ви завжди можете приєднатися до Global Voices в якості волонтера!

Отже, учасники Global Voices не зустрічаються в процесі роботи. Як ви працюєте дистанційно?

Редактор Lingua Russian Анна Щетникова на Саммите Global Voices-2017 в Коломбо, Шри-Ланка. Фото: Джер Кларк.

Редактор Lingua Russian Анна Щетнікова на Саміті Global Voices-2017 у Коломбо, Шрі-Ланка. Фото: Джер Кларк.

Наші волонтери знаходяться по всьому світу, і це є найпрекраснішим аспектом нашого проекту. Ми спілкуємося через розсилки та електронну пошту, ми ділимося контентом через соціальні мережі, проводимо онлайн конференції – у кожної команди свої способи спільної роботи. Однак, ми зустрічаємося особисто щоразу, як тільки в нас є така можливість. Це може бути місцева зустріч для волонтерів Global Voices, які живуть в одному місті, або спеціальний “захід”, якщо кілька учасників GV разом опиняються в певному місці. Таким чином, якщо ви мандруєте світом, то де б ви не були, велика вірогідність зустрітися з волонтерами GV.

Окрім імпровізованих зустрічей, кожні два роки у певній країні світу Global Voices проводить свій Саміт громадської журналістики, і ми користуємося можливістю зібрати максимально можливу кількість волонтерів! До прикладу, дивіться деякі фото нашої крайньої зустрічі на Філіппінах.

Ви шукаєте тільки перекладачів з англійської мови?

Ми також раді волонтерам, які зможуть перекладати для української редакції GV з іспанської, французької, португальської та арабської, оскільки Global Voices почали публікацію оригінальних статей на цих мовах. Заповніть заявку, якщо ви готові перекладати з будь-яких інших мов.

Чи потрібні вам волонтери для висвітлення блогосфери іншими мовами?

Ми вітаємо волонтерів, які бажають допомогти нашим редакторам висвітлювати певний регіон чи писати певною мовою. Ви ведете блог про країну/регіон, які ігноруються традиційними ЗМІ? Ви слідкуєте за “спілкуванням” у блогосфері вашої країни або іншої країни, яку ви добре знаєте? Якщо ви хочете допомогти нам покращити нашу роботу, будь ласка, завітайте на сторінку заявок від авторів, щоб більше детально дізнатись, як ви можете писати статті для нашого сайту і з ким зв’язатися. Отже, ви можете по-волонтерськи долучитись до Global Voices і як перекладач, і як автор.

Чи є інші способи участі в роботі Global Voices?

Так, є низка інших способів участі в проекті! Ставши частиною спільноти Global Voices в якості читача або безпосереднього учасника, ви отримаєте цінний досвід. Ви можете підтримати Global Voices наступним чином:

  • Бути частиною нашої розширеної спільноти: слідкувати за нашими публікаціями у Facebook та Twitter.
  • Поширювати наш контент: якщо вам подобається стаття, рекомендуйте її своїм читачам, поділіться в соціальних мережах. Ви можете також опублікувати її у себе: наш контент доступний згідно ліцензії Creative Commons, що значить, що ви повинні тільки вказати нас як джерело і дати посилання на нас.
  • Слідкувати за нашими RSS-розсилками по країнам і темам, які вас цікавлять (наприклад, «Права людини» або «Близький Схід та Північна Африка»), або додати їх напряму на ваш сайт.
  • Писати про нас: допоможіть нам досягти нашої мети стати рупором для голосів з усього світу! Не соромтесь писати про нас у соціальних мережах і говорити про нас офлайн.
  • Запрошуйте друзів стати волонтерами: якщо ви знаєте людей, які б хотіли приєднатися до нас, вкажіть їм на цю сторінку!

Отже, ви хочете частиною нашої неймовірної команди перекладачів з усього світу? Напишіть нам прямо зараз!