Про політичний аспект китайського перекладу: Рік Лунга (Loong)

Зображення із суспільного надбання від Карен Арнольд з сайту publicdomainpictures.net. Вільне використання.

Після того, як офіційні ЗМІ материкового Китаю почали називати 2024 рік “роком Лунга” замість року Дракона, слово “loong (лунг)” та його омофони стали популярним мемом серед гонконгців у соціальних мережах, символізуючи перехід уряду до націоналістичної політики та мови.

Рік “Loong”

Цього року основні китайські державні ЗМІ відмовилися від терміну “дракон” і запровадили слово “loong”, рідковживану транслітерацію китайського слова 龍 (дракон українською мовою), для позначення китайського зодіаку 2024 року. Пізніше цю зміну пояснювали в численних повідомленнях у ЗМІ, у тому числі в китайській державній газеті China Daily.

У цих повідомленнях стверджувалось, що у китайській культурі образ цієї мітологічної істоти є позитивним та божественним, тоді як його західний аналог – це “негативний” монстр. Вони також зазначають, що неправильний переклад китайського слова “дракон” є культурним спотворенням та хибним тлумаченням.

Останніми роками Китай почав використовувати стандартний Ханьюй піньїнь  для заміни англійського перекладу китайських слів на публічних вивісках у великих містах, щоб продемонструвати культурну самобутність і могутність країни під керівництвом лідера Сі Цзіньпіна. Наприклад, слово “road (дорога)” було замінено на “lu”, а “museum (музей)” на “Bó wù guǎn”, що спантеличує іноземців, які не розмовляють путунхуа:

Мешканці Пекіна помітили, що на вивісках станцій метро змінюють англійське слово “station (станція)” на латинізоване китайське “zhan”. Дехто каже, що це спантеличить туристів. У Пекінському метрополітені заявили, що нові переклади обумовлені останніми постановами китайського уряду щодо топоніміки.

Аргументи державних ЗМІ отримали широку підтримку серед націоналістів з материкового Китаю в мережі. Дехто навіть запропонував, щоб “loong” став загальноприйнятим англійським терміном для позначення китайського дракона. На X, раніше – Twitter, багато прокитайських впливових у соціальних мережах осіб , таких як Shanghai Panda, також просували новий термін серед некитайськомовних користувачів:

Наступний рік – це китайський рік Лунга, а не рік Дракона.#龍 #龙 #loongyear pic.twitter.com/rk92n3QB4J

Проте, не обійшлось також і без суперечок.

Нік Капур зазначив на X, що в китайській мітології дракон асоціюється зі стихійними лихами: 

Дракони також були тісно пов'язані зі стихійними лихами, особливо з вітром і водою. Драконів звинувачували у повенях, зливах, торнадо та витоках води, які забирали життя десятків і навіть сотень людей”.

8/

Існують історичні розповіді про драконів, що падали з неба, і про те, як місцеві селяни з люті забивали їх до смерті сільськогосподарськими знаряддями. Якими б вони не були, їх не всі вважали доброзичливими і не всі любили.

9/

China Digital Times звернула увагу на коментар, поширений у WeChat Чен-Фен Лао-Юанем (晨楓老苑), який критикує офіційну аргументацію:

龙?龍?Лонг?Лунг?Дракон?
#每日一语 pic.twitter.com/hiAm0Atcq2

Дискурсивна влада важлива, але вона має походити від сили, а не від обсягу; від поваги, а не від натиску. У випадку з “Лунгом і Драконом” двозначність виникає не через китайське та західне значення символу дракона, а через навмисне зловживання [символом]. Саме образ Китаю визначає, чи є китайський дракон добрим чи поганим, а не навпаки.

Лінгвістичне непорозуміння

Більше того, політкоректний вибір  спричинив неясність з лінгвістичної сторони. Перш за все, він змішав функції перекладу і транслітерації – процес представлення слова або фрази іншим шрифтом – як зазначає користувач X @languagediarya1:

Також вони абсолютно не розуміють різниці між перекладом і транслітерацією. Наприклад, якщо їхня логіка використання “Лунг” правильна, то “sau pei laa pok kaai zai” – це переклад з кантонської на англійську lol.

“Sau pei lass pok kaai zai” пишеться як 收皮啦仆街仔. Ці китайські слова не мають жодного значення для тих, хто не говорить кантонською, оскільки це фраза кантонського сленгу, що означає “Відвали, придурку”.

Таке непорозуміння було висміяно у формі карикатури, що стала вірусною. На ній зображено припущення, що переклад англійського слова “Dragon” на кантонську мову має бути 姐緊 “jie-gan”, безглуздий термін, який означає “sister -ing (сестра-ing)”:

姐緊與龍
Dragon (Дракон) vs Loong (Лунг) pic.twitter.com/rNHfnwwx1l

Навіть якщо люди погодяться використовувати транслітерацію для перекладу слова 龍 англійською мовою, латинізація “loong” все одно створює плутанину. У стандартному піньїні материкового Китаю 龍 латинізується як “long” замість “loong” – ця транслітерація виникла завдяки британському місіонерові Джошуа Маршману (1768-1837). Однак більшість сучасних синологів останніми роками перейшли на стандартний китайський піньїнь, щоб уникнути плутанини.

Наразі “loong” як транслітерація 龍 здебільшого використовується серед закордонних китайців у Гонконзі та інших країнах Південно-Східної Азії, зокрема в Малайзії та Сінгапурі. Ім'я прем'єр-міністра Сінгапуру Лі Сянь Лунга є одним з прикладів такого використання.

Проте ця транслітерація “loong” має мало спільного з повсякденною взаємодією між закордонними китайцями, оскільки вимова слова 龍 на хоккієні, популярному китайському діалекті, яким розмовляють понад 47 мільйонів людей у Фуцзяні, Тайвані, Сінгапурі, Малайзії, Гонконгу та на Філіппінах, транслітерується як lêng, liâng або liông. Що стосується кантонської мови, то хоча вимова “loong” схожа на 龍, стандартна латинізація – lung4 або long2 (число представляє дев'ять кантонських інтонацій). 

Вибір застарілої транслітерації “loong”, ймовірно, допоможе уникнути неправильного тлумачення путунхуа піньїнь “long” у загальноприйнятому англійському слові “long”. Проте, це не сприяє міжкультурній комунікації. Зрештою, носії англійської мови часто використовують слово “long” у своєму повсякденному мовленні.

“Loong”: перегорілий, позичений і самотній

Коли голова адміністрації Гонконгу Джон Лі у своїй вітальній промові на туристичному заході під час Нового року за місячним календарем використав термін “рік Лунгу”, багато гонконгців підняли брови, оскільки вважали, що вибір політкоректності ще більше зашкодить репутації міжнародного міста, яке вважається провідником між західною та китайською культурами.

Замість відкритої критики дехто почав використовувати омофони “loong”, що мають негативну конотацію, такі як 燶 (перепалений), “позичений” та “самотній” у своїх дописах у соціальних мережах. Навіть зараз дехто все ще використовує “loong” як хештег для поганих економічних новин, оскільки кантонський термін 燶 часто використовується для опису втрати грошей на фондовому ринку:

Рік Дракона став роком Лунга, за версією Китаю – Радіо Free Asia https://t.co/JY0gawcnCC  “У Гонконзі багато хто висміював слово “лунг” як таке, що кантонською звучить як “спалений”, а англійською – “loan” – “борг””.

Нижче наведено вірусне зображення цьогорічного Дня святого Валентина, на якому представлено дракона, якого залишають“a-loong” (самотнім):

з днем святого валентина від
a龍 (loong) pic.twitter.com/jOSK3iYlxt

Іноді руйнівні і жахливі образи драконів можуть приносити людям щастя і сміх, як, наприклад, фотошоп-зображення японського дракона Годзілли, створене Surrealhk:

З новим роком “Лунга”  ! ! !
祝大家「燶」年快樂 !#godzilla #dragon #loong #fireworks #龍 #Photoshop #MadeWithPhotoshop #PhotoManipulation #NotAI #HongKong #surrealhk pic.twitter.com/VZlpYfTMqf

Наразі, схоже, китайський уряд продовжуватиме політизувати китайську мову та її транслітерацію, а це означає, що це буде “loong (дооовгий)” рік.

Почати обговорення

Шановні автори, будь ласка увійти »

Правила

  • Усі коментарі перевіряються модератором. Не надсилайте свій коментар більше одного разу, інакше він може бути ідентифікований як спам.
  • Будь ласка, ставтесь з повагою до інших. Коментарі, які містять мову ненависті, непристойність та особисті образи, не будуть опубліковані.